ترجمه سمعی-بصری، بررسی ترجمه زیر نویس فیلم کلاس بر اساس نظریه زبانشناسی کارکردگرایی و نظریه اسکوپوس

نویسندگان

marzieh athari nik-azm

maître-assistante à l’université shahid beheshti, téhéran, iran motahareh haji-abdollahi

master de la traductologie, ma ès lettres, l’université shahid beheshti, téhéran, iran

چکیده

از آغاز، دو تکنیک زیرنویس و دوبلاژ برای برگرداندن فیلم از زبانی به زبان دیگر مورد استفاده قرار می­گرفته است. در امر زیرنویس، معمولا شاخه­ای از مطالعات ترجمه­ی مقصدگرا(سیبلیست)، به ویژه دو نظریه­ی کارکردگرایی و اسکوپوس که به کارکرد بیشتر از ساختار اهمیت می­دهند، استفاده می­شود. ولی متاسفانه تکنیک زیرنویس هنوز در ایران شناخته شده نیست.  در این پ‍‍ژوهش، برای اینکه بتوانیم کیفیت زیرنویس فیلم­ها را ارزیابی کنیم و راه­حل­های مناسب را جهت بهبود کیفیت زیرنویس بیابیم، به تحلیل زیرنویس فارسیِ فیلمِ فرانسویِ کلاس می پردازیم. در میان معیارهای تعیین کننده­ی کیفیت زیرنویس، هماهنگ سازیِ سه عنصرِ تصویر، صدا و کلام، اختصار، وضوح و سادگیِ ساختارِ جملات، مهم ترین معیارها به نظر می­رسند.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

نظریه پردازان ترجمه

 ترجمه، تاریخی چند هزار ساله دارد. پیش از میلاد مسیح ترجمه تحت اللفظی مورد اقبال بود. سیسرون ترجمه آزاد را بنیان گذاشت و آن را پیشنهاد کرد. پس از او گروهی ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می کردند و عده ای ترجمه آزاد را. جروم مترجم انجیل از شیوه تحت اللفظی در برگردان سود برد. او ترجمه آزاد را برای متون نامقدس مناسب می دید و در برگردان انجیل ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می داد. پس از ظهور اسلام، اختلا...

متن کامل

بررسی دو ترجمه آربری و یوسف‌علی از قرآن کریم بر اساس نظریه تعادل واژگانی بیکر

چکیده یکی از مشکلاتی که مترجم طی فرایند ترجمه با آن مواجه می‌شود، ترجمه واژگان فرهنگی و انتقال تأثیر مطلوب این واژگان به زبان مقصد است. این مسئله در متون دینی از جمله قرآن که واژگان فرهنگی بخش قابل توجهی از آیات قرآن را شامل می‌شود، نمود بیشتری پیدا می‌کند. در این پژوهش کیفیت ترجمه آربری و یوسف‌علی از جنبه معادل‌گزینی واژگان فرهنگی و میزان انتقال مفاهیم به زبان انگلیسی ارزیابی شده است. ازاین‌...

متن کامل

بررسی ترجمه سورآبادی بر اساس نظریه نظم جرجانی ( بررسی موردی جملات استفهامی)

ترجمه و تفسیر سورآبادی یکی از مهم‌ترین و قدیمی‌ترین تفسیرهای اهل سـنّت بـه زبـان فارسی است. سورآبادی در حدود سال 470 هجری این تفسیر را به رشته تحریر در آورده است. وی در ذیل هریک از آیات، پس از ترجمه به تفسیر آیات پرداخته است و تلاش نموده از نظر زبانی به ویژه از نظر رعایت نکات صرفی، بلاغی و نحوی، تعادل کافی برقرار نماید. در این مقاله تلاش شده است دیدگاه جرجانی در مورد نظم و در باب استفهام مورد بر...

متن کامل

بررسی چند ترجمه سوره ناس به زبان آلمانی بر اساس نظریه یوجین نایدا

در طول تاریخ کتب وحی توسط اشخاص مختلف با انگیزه‌های متفاوت ترجمه شده است. قرآن مهم‌ترین منبع کتبی برای شناخت دین اسلام است که از طرف خدا به حضرت محمد(ص) وحی شده است. به دلیل گسترش دین اسلام و وجود بیش از چهار میلیون مسلمان آلمانی زبان، نیاز به ترجمه قرآن در تمام زمان‌ها احساس می‌شود. از این رو مقاله پیش رو به نقد و بررسی سه ترجمه برجسته قرآن به زبان آلمانی توسط فریدریش روک...

متن کامل

بررسی چند ترجمه سوره ناس به زبان آلمانی بر اساس نظریه یوجین نایدا

در طول تاریخ کتب وحی توسط اشخاص مختلف با انگیزه‌های متفاوت ترجمه شده است. قرآن مهم‌ترین منبع کتبی برای شناخت دین اسلام است که از طرف خدا به حضرت محمد(ص) وحی شده است. به دلیل گسترش دین اسلام و وجود بیش از چهار میلیون مسلمان آلمانی زبان، نیاز به ترجمه قرآن در تمام زمان‌ها احساس می‌شود. از این رو مقاله پیش رو به نقد و بررسی سه ترجمه برجسته قرآن به زبان آلمانی توسط فریدریش روک...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
etudes de langue et littérature francaises

جلد ۶، شماره ۲، صفحات ۲۱-۴۵

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023